Časté chyby v komunikaci: CZ vs. CS

Další chybou, na kterou často narážím, jsou chyby používání zkratek „CS“ a „CZ“. A protože jsem programátor webových aplikací, tak na to narážím často … hodně často. Nejčastěji je totiž tato chyba k vidění v URL webových stránek. Ale bohužel samozřejmě ne jen tam.

Tímto textem bych tedy chtěl apelovat především na webové vývojáře, ale i na lidi a firmy, vlastnící multijazyčné webové stránky a také na lidi, kteří dělají jazykové překlady.

Jak je to správně?

Tato chyba pravděpodobně vznikla, když byla dříve „CS“ Mezinárodní Poznávací Značka. To ale znamenalo Československo, takže to už od roku 1993 neplatí. Více jak dvacet let je podle mě dost času na přeučení. Takže:

  • CZ je označení státu (Česko) podle normy ISO 3166-1
  • CS, tedy přesněji řečeno cs, je označení jazyka (čeština) podle normy ISO 639–1

Na některých místech (např. v textu), je dobré si dávat pozor i na velikost písma. CZ se píše velkým a cs malým písmem. Takže věta „Udělej prosím CZ překlad těch titulků“ by měla znít spíše „Udělej prosím cs překlad těch titulků„.

Na některých místech (velké společnosti, někdy v URL a ve zdrojových kódech atp.), se uvádí pro označení jazyka i upřesnění státu. Pro češtinu to je cs-CZ a znamená to něco jako „česká čeština“. U češtiny to nemá moc smysl (protože češtinou se jinde než u nás nemluví), ale je to zavedeno pro jiné jazyky, které se používají ve více státech a v každém státu je trošku jiný dialekt. Určitě už jste slyšeli výraz „americká angličtina“ en-US nebo „britská angličtina“ en-GB.

To, že CZ a CS lidi mate, je vidět už na tom, že tento problém je pěkně vysvětlen i v FAQ české Wikipedie.

Kde je tedy problém?

Problém je v tom, že velmi často je např. v URL adrese multijazyčných webů zkratka „cz“ místo „cs“. Nemyslím národní doménu „.cz“, ale to „cz“ ZA prvním lomítkem.

Například adresa http://www.mujsuprweb.cz/cz/novinky.html by měla být spíše http://www.mujsuprweb.cz/cs/novinky.html.
„CZ“ v URL nemusí být ale špatně vždy. Třeba na http://www.htc.com/cz/ nebo http://www.apple.com/cz/ se vybírá stát a ne jazyk, takže CZ je v pořádku. Ale pokud jde o označení jazyka, správně by mělo být „cs“ nebo „cs-CZ“.

Nejde ale samozřejmě jen o webové adresy. Tato chyba je k dohledání téměř kdekoli, kde se může označení českého jazyka vyskytovat. Například pokud hledáte nějaké dabované video na YouTube. Narazíte tam většinou na „CZ dabing“, což neznamená „český dabing“, ale spíše „dabing Česko“. Na text „CS dabing“ mám 474 výsledků a na „CZ dabing“ mám 151 000 výsledků. Britové přece taky nehledají „GB dubbing“, ale „EN dubbing“. Proč? Protože nehledají stát, ale jazyk. To samé je u českých titulků k filmům, českým překladům her atp.

Závěr

Není to vyloženě ostuda, ale pokud si budete dělat multijazyčný web, dohlédněte na to, aby váš programátor používal správné označení jazyka. A pokud děláte překlady, pojmenujte je „cs“ a nebo ještě lépe „cs-CZ“, aby je našli všichni a zároveň bylo označení správně.

Takže pamatujte! CZ je stát, cs je jazyk!

Tip na další Časté chyby v komunikaci.

2 thoughts on “Časté chyby v komunikaci: CZ vs. CS

  1. CZ/cs/cze

    A nebylo by tedy nejlepší uvádět „cze“?
    Nejen že je to správné označení podle novější normy ISO 639-2 , ale zároveň by to nepletlo ani ty, kteří by si pod tím představili zkráceně „czech“.

    1. Lukáš Francálek Autor příspěvku

      Jestli by to bylo nejlepší nevím, ale správné určitě. Popravdě ale nevím, jestli bych dokázal vybrat terminologickou (ces) nebo bibliografickou (cze) variantu. V tomto moc jasno nemám … a zrovna nás se to týká 🙂 Ale já osobně bych asi volil právě to „ces“, protože je blíže k ISO-639-1, na které jsem (a hlavně jiné státy) zvyklý.
      Nicméně ano, pro nějaké systémové řešení (např. v URL webu) si myslím, že je to vyhovující a správné řečení.
      Na druhou stranu je ale fakt, že dvouznaké označení podle ISO 639-1 je stále platné a hojně využívané, takže ve většině případech (pokud není potřeba počítat se VŠEMI jazyky) je dostačující, kratší a „zaběhnuté“.

      Tímto postem jsem ale chtěl především upozornit na chybu, která se hojně vyskytuje na celém internetu. Takže jestli je lepší cs nebo ces/cze asi nedokážu říci, ale určitě není správné ve spojitosti s jazykem používat CZ.
      Já osobně při programování používám označení dle ISO 639-1 a označení podle ISO 639-2 bych použil až v případě, že bych potřeboval pracovat i s méně využívanými/mrtvými jazyky.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Tato stránka používá Akismet k omezení spamu. Podívejte se, jak vaše data z komentářů zpracováváme..