Archiv štítku: chyby v komunikaci

Časté chyby v komunikaci: CZ vs. CS

Další chybou, na kterou často narážím, jsou chyby používání zkratek „CS“ a „CZ“. A protože jsem programátor webových aplikací, tak na to narážím často … hodně často. Nejčastěji je totiž tato chyba k vidění v URL webových stránek. Ale bohužel samozřejmě ne jen tam.

Tímto textem bych tedy chtěl apelovat především na webové vývojáře, ale i na lidi a firmy, vlastnící multijazyčné webové stránky a také na lidi, kteří dělají jazykové překlady.

Jak je to správně?

Tato chyba pravděpodobně vznikla, když byla dříve „CS“ Mezinárodní Poznávací Značka. To ale znamenalo Československo, takže to už od roku 1993 neplatí. Více jak dvacet let je podle mě dost času na přeučení. Takže:

  • CZ je označení státu (Česko) podle normy ISO 3166-1
  • CS, tedy přesněji řečeno cs, je označení jazyka (čeština) podle normy ISO 639–1

Na některých místech (např. v textu), je dobré si dávat pozor i na velikost písma. CZ se píše velkým a cs malým písmem. Takže věta „Udělej prosím CZ překlad těch titulků“ by měla znít spíše „Udělej prosím cs překlad těch titulků„.

Na některých místech (velké společnosti, někdy v URL a ve zdrojových kódech atp.), se uvádí pro označení jazyka i upřesnění státu. Pro češtinu to je cs-CZ a znamená to něco jako „česká čeština“. U češtiny to nemá moc smysl (protože češtinou se jinde než u nás nemluví), ale je to zavedeno pro jiné jazyky, které se používají ve více státech a v každém státu je trošku jiný dialekt. Určitě už jste slyšeli výraz „americká angličtina“ en-US nebo „britská angličtina“ en-GB.

To, že CZ a CS lidi mate, je vidět už na tom, že tento problém je pěkně vysvětlen i v FAQ české Wikipedie.

Kde je tedy problém?

Problém je v tom, že velmi často je např. v URL adrese multijazyčných webů zkratka „cz“ místo „cs“. Nemyslím národní doménu „.cz“, ale to „cz“ ZA prvním lomítkem.

Například adresa http://www.mujsuprweb.cz/cz/novinky.html by měla být spíše http://www.mujsuprweb.cz/cs/novinky.html.
„CZ“ v URL nemusí být ale špatně vždy. Třeba na http://www.htc.com/cz/ nebo http://www.apple.com/cz/ se vybírá stát a ne jazyk, takže CZ je v pořádku. Ale pokud jde o označení jazyka, správně by mělo být „cs“ nebo „cs-CZ“.

Nejde ale samozřejmě jen o webové adresy. Tato chyba je k dohledání téměř kdekoli, kde se může označení českého jazyka vyskytovat. Například pokud hledáte nějaké dabované video na YouTube. Narazíte tam většinou na „CZ dabing“, což neznamená „český dabing“, ale spíše „dabing Česko“. Na text „CS dabing“ mám 474 výsledků a na „CZ dabing“ mám 151 000 výsledků. Britové přece taky nehledají „GB dubbing“, ale „EN dubbing“. Proč? Protože nehledají stát, ale jazyk. To samé je u českých titulků k filmům, českým překladům her atp.

Závěr

Není to vyloženě ostuda, ale pokud si budete dělat multijazyčný web, dohlédněte na to, aby váš programátor používal správné označení jazyka. A pokud děláte překlady, pojmenujte je „cs“ a nebo ještě lépe „cs-CZ“, aby je našli všichni a zároveň bylo označení správně.

Takže pamatujte! CZ je stát, cs je jazyk!

Tip na další Časté chyby v komunikaci.

Časté chyby v komunikaci

Už dlouhé roky sleduji, jak lidé dělají často v komunikaci (ať už mluvené nebo psané) pořád dokola stejné chyby. Proto už se začínám spíše soustředit na to, kdo tyto chyby nedělá. O těch nejčastějších chybách jsem se rozhodl napsat nějaké texty.

Seznam článků

Tak co? Nepatříte do skupiny chybujících také? 🙂

Pokud se v článcích něčemu přiučíte nebo vám naopak články z nějakého důvodu vadí, budu rád, když mi zanecháte v komentářích nějakou zpětnou vazbu, abych věděl, jestli mám články psát dál nebo je nějak vylepšit atp. Nebo myslíte, že už ani nemá cenu se snažit komunikaci lidí napravit?